汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:属于我们年轻时的迷惘 雨燕与焦尸 上位攻略【心机婊快穿合集】 穿书女配的上位之路 后妈她左右为男 我在流浪终点等你 [名柯乙女]审神者的女儿想要五个男友 午夜零时的访客 小镇异谈 我们的落脚处(霸总,甜虐各半) 我要当大侠 妖神大人,我来了! 佇足之后 共同秘密 为你唱首心光灿烂 俘获(人外 H) 痴人之爱(父女H) 世界沉睡时 穿进乙女游戏后被四个男主草翻了 吾乃双生